-
主播刘彦 你确定特朗普那句话真的是“我给中国打高分”?
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
上周美国总统特朗普访华时,一句I give China great credit立刻呈病毒式传播。
很多国内的媒体纷纷把这句话翻译成“我给中国打高分”,然后这七个字就刷爆了朋友圈。
虽然不能直接定性为错误,但这么翻译终归不是太确切。因为如果没有上下文,“我给某某打高分”是绝对的褒义;但结合特朗普当时的上下文,他其实是说中国一直占了美国的便宜,但一个国家为自己的国民着想、让他们利益最大化,是无可厚非的选择,所以他得承认中国在这一点上做的不错。
由此可见,I give China great credit并不是那么热情洋溢的赞扬,它虽然表示肯定,但多了几分“不得不承认”的感觉。这跟give someone credit这个短语的一贯用法是一致的。
give someone credit就是承认某人的功劳或成就的意思,credit在这里相当于是recognition、acknowledgement的同义词,跟我们通常比较熟悉的“贷款”没有关系。(点击可放大↓)
give someone credit还有一个加强版:give credit where credit is due,大致可以翻译成“对值得承认的人,必须给予承认”。
通过这个加强版,我们可以更明显地感觉到,give credit含有必须、不得不的意思,只能算是中性表达,并不是大唱赞歌的褒义表达。
事实上,在日常对话里,give someone credit还经常通过说反话的方式来传达贬义。比如give oneself credit可以是“自作多情、往自己脸上贴金”的意思。
来看一个美剧Grey's Anatomy(《实习医生格蕾》,虽然她早就不是实习医生了)的例子:
A: Look Sam, we wreck each other every time.
B: I know.
A: So what are you doing here?
B: You think I followed you here? God, you give yourself a lot of credit!
再回到特朗普的那句I give China great credit,是不是觉得“我给中国打高分”不确切呢?“我承认中国(在这一点上)做的不错”才符合他的口吻和当时的语境。
我是刘彦。Until next time, bye!