-
杜舒雨-Sophie 我国各地的“饼”用英语怎么说?
Bread Soaked in Fish Head Soup.
鱼头泡饼。
from:《舌尖上的中国S01E01》
在中国我们不管什么味儿的,无论甜的咸的大的小的加肉的不加肉的全都用一个字“饼”,但是用英语来表达,“饼”会有不同的说法,有的叫bread,有的是pancake,翻译起来很头疼,所以今天我们就先来看看中国常见的饼用英语怎么说。(づ ̄ ³ ̄)づ
干货先行,想要知道“饼”的翻译,必须知道几个重要词汇,它们是pancake、flatbread、bread、bun和crepe,具体用法如下:
1/烙饼 pan-fired flatbread
——flatbread很好理解,也就是平面儿的面包或平面儿的饼,这个词在形容大而扁的饼子时都可以使用。看得出来歪果仁对我国的饼基本以形状作为抓手哈。
2/葱油饼 scallions and oil flatbread/pancake。
——这里要说明查到的资料显示pancake一般用来形容甜口的饼(对于老美来讲),所以这里最好使用flatbread咯。
3/发面饼 yeast risen bun/pancake
——bun一般用来形容像馒头一样的发起来的饼。
4/煎饼 crepe
——crepe这个词来自法国哦,不过法国薄饼是甜的,无限脑补意淫。。。
5/肉夹馍 Chinese sandwich ——这是Sophie最喜欢的饼啊!可是歪果仁遇到肉夹馍的时候可能会疯掉,“到底是肉夹馍还是馍夹肉”,哈哈?!6/烧饼 baked bread/bun
(好吧,上限五张图,这款家常烧饼就作为留白好了Y(^o^)Y。)
下次魔友们再遇到歪果仁,也许不用再去酒吧撸串,我们也可以带着老外一起去探究一下咱们博大精深的饼!(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)